漳州翻译公司
翻译视点

【人工翻译分类】翻译有哪两大类,人工翻译好还是机器翻译好

日期:2018/08/10  点击:830 次
 翻译就是将一种语言信息转变为另一种语言信息的活动,也是将一种相对陌生的表达方式转换为目标人群相对来说比较熟悉的表达方式的过程。但随着互联网的发展与普及,翻译又分为人工翻译和机器翻译两大类。人工翻译指的是通过人工的方式将一种语言转化为另一种语言的活动,它是一种可人为控制翻译质量的方式,这一点可以主要用来区别机器翻译。今天,给大家详细介绍一下人工翻译的分类。
 
人工翻译
 
       1、根据译员在翻译时所采用的文化姿态,人工翻译可分为归化翻译和异化翻译。归化翻译指的是把在原语文化语境中适宜的成分翻译成在目标语文化语境中适宜的成分,使得目标人群能够立即理解原文的含义,采用的是意译的翻译方法;而异化翻译就是直接按照原语文化语境的适宜性进行翻译,采用的就是直译的翻译方法。
 
       2、根据翻译作品在目标语文化中所预期的作用与效果,可将人工翻译分为工具性翻译和文献性的翻译。
 
       3、根据翻译所涉及到的语言的形式与意义,人工翻译可分为语义翻译和交际翻译。语义翻译要求在目标语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确的再现原语内容的意义;交际翻译要求的是译文对目标语读者产生的效果尽量等同于原文对原语读者产生的效果。
 
人工翻译
 
       4、根据译员对原文和译文进行比较与观察的角度上来看,人工翻译可分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求的是译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往是主张在不可能复制原文文学的表现手法的情况下,其译文只能更美而不能有所逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较与关系问题。语言学翻译寻求的是两者之间的系统转换规律,主张的是把语言学研究的成果应用于翻译,同时通过翻译实践来促进语言学的发展。
 
       5、根据翻译的目的以及原语在语言形式上的关系,人工翻译可分为直译与意译。
 
       6、根据翻译媒介的不同,人工翻译可分为口译、笔译、视译、同声传译等。

在线预约